Edizioni Italiane

Naviga la pagina

Naviga la pagina

I nostri servizi

DOPPIAGGI

SYNCH & NO SYNCH

Possiamo adattare qualsiasi lingua in italiano (e viceversa), con tempistiche e tariffe differenti fra le lingue standard (inglese, francese, tedesco, spagnolo) e le altre. 

Affidiamo i lavori a direttori del doppiaggio e dialoghisti di spicco, attivi sia su Roma che Milano.

Lingue

Synch: da Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese, Ungherese, Polacco, Svedese, Bulgaro, Danese, Rumeno a Italiano. Sono potenzialmente traducibili tutte le lingue (con differenze di costi).

No Synch (Voice over): come doppiaggio e da Italiano a Inglese (UK e US), Francese, Tedesco, Spagnolo (Castigliano)

Voci

Disponibilità di tutte le voci milanesi e romane note e affermate, ricerca di giovani talenti emergenti.

Prodotti

Film, programmi televisivi (scripted, reality, docs, entertainment), pubblicità, affidati ai migliori direttori del doppiaggio sul mercato.

Sala di doppiaggio

Predisponiamo di una sala doppiaggio interna dotata di macchinari ultima generazione (Genelec, Warm Audio, Avid Artist Control), in grado di gestire in piena flessibilità e con il massimo controllo ogni vostro lavoro.

Audio

fornito sia come audio separato (formati tracce finite non mixate: .aaf) che audio + video o tracce audio mixate (.wav).
Possiamo fornire il pre-mix (no musiche) così da facilitare mix con diverso M&E. (.bwf, ovvero un wav con timecode).
Realizziamo tracce audio per non vedenti.

Tempistiche

Possibilità di traduzioni simultanee (v.o.) e consegne day & date (vo + doppiaggio)

Direttore del doppiaggio

Patrizio Prata

Simone d’Andrea

Dialoghisti

Philippe Morville

Simone Laudiero

SOTTOTITOLI

Lingue

Da Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Portoghese, Bulgaro, Serbo, Rumeno, Svedese a Italiano (e viceversa). Possiamo avvalerci di un portfolio traduttori che copre tutte le lingue del mondo.

Font

Tutti quelli richiesti dal cliente

Formati

Sottotitoli forniti sia a video che come file testo con timecode (in tutti i formati supportati da subtitle workshop e cavena toolbox, da .stl a .txt, .ssa, .sub etc.). Realizziamo sottotitoli per non udenti.

Tempistiche

Le traduzioni da spagnolo/francese/tedesco/inglese a Italiano sono pressoché immediate. Le altre richiedono 7-10 giorni lavorativi. Tempi e costi relativi a tutte le lingue non elencate sopra (sia da che in italiano) andranno discussi caso per caso.

Scegli la soluzione
che fa per te!

Compila il modulo di contatto.
I nostri professionisti ti contatteranno il più presto possibile!

Di quale servizio hai bisogno?